久久精品电影还看视频,亚洲国产福利A∨在线观看,99精品偷拍视频一区二区三区,一区二区免费视频少妇

      <sub id="o4zjo"><menu id="o4zjo"><samp id="o4zjo"></samp></menu></sub>
      <address id="o4zjo"></address>
      
      

      頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育|奧運網(wǎng)|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學(xué)生|IT|教育|健 康
      汽 車|房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網(wǎng)|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
      ■ 本頁位置:滾動新聞
      站內(nèi)檢索:
      【放大字體】  【縮小字體】
      武昌長春觀英文介紹漏洞百出 黃鶴樓譯成"黃樓"
      2007年08月24日 11:14 來源:荊楚網(wǎng)-楚天都市報

        武昌長春觀的劉道長,近段時間接待了不少外國友人。其中一些外國友人通過翻譯告訴他,有些景點介紹牌的英文翻譯有點奇怪,很多老外都看不懂。昨日,劉道長致電本報反映此事。

        昨日下午,記者來到長春觀,看到了這些景點介紹牌,每個牌子上都有中英文介紹詞。記者注意到,許多介紹牌的英文翻譯似乎有點不對勁。如“七真殿”的介紹牌上,把“全真七子”之一的“郝大通”譯成了“He Da Dao”,直讀的話,就讀成了“何大道”或“何大刀”。

        在另一塊介紹牌上,記者發(fā)現(xiàn)里面把“黃鶴樓”翻譯成“yelow tower”,直譯就是“黃樓”。記者查詢得知,“黃鶴樓”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯應(yīng)該是“yelow crane tower”。在“七真殿”外的介紹牌上,“七”被錯譯成“sever”,其實應(yīng)當(dāng)是“seven”。

        隨后,記者致電長春觀民主管理委員會反映此事。一位工作人員稱,他們此前也接到過游客對這個問題的投訴,觀里近期將更換介紹牌,改正這些錯誤。(見習(xí)記者田耘稷 實習(xí)生田媛)


      關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
      有獎新聞線索:(010)68315046

      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。

      法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
      [ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率