久久精品电影还看视频,亚洲国产福利A∨在线观看,99精品偷拍视频一区二区三区,一区二区免费视频少妇

      <sub id="o4zjo"><menu id="o4zjo"><samp id="o4zjo"></samp></menu></sub>
      <address id="o4zjo"></address>
      
      

      頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育|奧運網(wǎng)|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學(xué)生|IT|教育|健 康
      汽 車|房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網(wǎng)|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫|供 稿
      ■ 本頁位置:首頁新聞中心文化新聞
      站內(nèi)檢索:
      【放大字體】  【縮小字體】
      北京就菜單英文譯法征意見 部分菜名用漢語拼音
      2007年08月24日 08:53 來源:新京報

        北京市旅游局昨日消息,《中文菜單英文譯法》(討論稿)已成文,即日起至9月1日期間,市民可上網(wǎng)發(fā)表意見。

        市旅游局網(wǎng)站昨日掛出公告顯示,自2006年3月起,市外辦、市旅游局等相關(guān)單位開展中文菜單英文譯法的規(guī)范工作,現(xiàn)已形成《中文菜單英文譯法》(討論稿),共收錄2753條菜單及酒水的英文譯法。

        市旅游局表示,從昨日起至9月1日期間,市民可登錄北京市民講外語活動官方網(wǎng)站留言,或發(fā)送電子郵件至bjenglish@vip.sina.com,或郵寄至北京市民講外語活動組委會辦公室,地址:北京市東城區(qū)正義路2號,郵編:100744。

        根據(jù)討論稿的翻譯原則,部分菜肴以主料開頭,比如“百靈菇扣鴨掌”,部分以烹制方法開頭,比如“火爆腰花”,還有一些以形狀或口感開頭,比如“脆皮雞”。對部分具有中國特色且也被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國文化的原則,使用漢語拼音,比如餃子就被譯成“jiaozi”。

        部分菜名譯法

        木須肉 Sautéed Sliced Pork, Eggs and Black Fungus

        火爆腰花Sautéed Pig's Kidney

        口水雞 Steamed Chicken with Chili Sauce

        白切雞 Boiled Chicken with Sauce

        一品蒜花雞 Deep-Fried Chicken with Garlic

        羊蝎子 Lamb Spine Hot Pot

        螞蟻上樹 Sautéed Vermicelli with Spicy Minced Pork

        軟炸里脊 Soft-Fried Pork Filet(記者 左林)

      關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
      有獎新聞線索:(010)68315046

      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。

      法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
      [ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率