久久精品电影还看视频,亚洲国产福利A∨在线观看,99精品偷拍视频一区二区三区,一区二区免费视频少妇

      <sub id="o4zjo"><menu id="o4zjo"><samp id="o4zjo"></samp></menu></sub>
      <address id="o4zjo"></address>
      
      

      頻 道: 首 頁|新 聞|國(guó) 際|財(cái) 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺(tái) 灣|華 人|留 學(xué) 生|IT|教 育|健 康|汽 車
      房 產(chǎn)|電 訊 稿|圖片·論壇|圖片網(wǎng)|華文教育|視 頻|產(chǎn)經(jīng)資訊|廣 告|演 出|圖片庫(kù)|供 稿
      涓浗鏂伴椈緗?404欏甸潰
      ■ 本頁位置:首頁新聞中心教育新聞
      站內(nèi)檢索:
      【放大字體】  【縮小字體】
      學(xué)漢語讓英國(guó)人"變聰明" 地道中國(guó)話成英語新詞
      2007年02月16日 14:28 來源:重慶晨報(bào)


          資料圖:英國(guó)主流《泰晤士報(bào)》開始其“中國(guó)周”行動(dòng),教讀者如何掌握中文普通話。圖為連續(xù)兩天的報(bào)紙頭版和內(nèi)頁上,《泰晤士報(bào)》教讀者解開“中文謎題”,演示“人”、“木”等漢字如何從古老的象形圖畫演變成現(xiàn)代漢字。 中新社發(fā) 李鵬 攝


      版權(quán)聲明:凡標(biāo)注有“cnsphoto”字樣的圖片版權(quán)均屬中國(guó)新聞網(wǎng),未經(jīng)書面授權(quán),不得轉(zhuǎn)載使用。

        英國(guó)人學(xué)漢語能變聰明

        最近一項(xiàng)科學(xué)研究表明,學(xué)習(xí)中文能讓英國(guó)學(xué)生的反應(yīng)增快。

        隨著中國(guó)在全球的影響力加劇,英國(guó)的學(xué)校和企業(yè)也急于增加同這個(gè)神秘國(guó)家的交往。但是,將我們隔開的不僅是語言,上千年的文化、信仰的隔離,用計(jì)算機(jī)的語言來講就是,兩種文化在大腦里對(duì)應(yīng)的硬件區(qū)域完全不同。

        兩種語言的差別,帶來的不僅是理解上的差別。德中兩國(guó)科學(xué)家進(jìn)行的一場(chǎng)為時(shí)6年的研究表明,中國(guó)人的大腦比歐洲人要反應(yīng)快。這是中國(guó)人使用復(fù)雜的中文造成的。6年多的時(shí)間里,德國(guó)哥德堡大學(xué)和上海東方語言學(xué)院合作的研究表明,同羅馬拼音文字不同,漢字有助于大腦的形象思維訓(xùn)練。

        在這項(xiàng)始于1996年的試驗(yàn)中,200個(gè)同等教育水平的歐洲和中國(guó)學(xué)生接受試驗(yàn)。他們被要求背出一系列的數(shù)字、字母和顏色。結(jié)果表明,中國(guó)學(xué)生在記憶力方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過歐洲學(xué)生。中國(guó)學(xué)生似乎處理信息能力比歐洲學(xué)生強(qiáng)。但是,在考反應(yīng)力的按鍵測(cè)試中,歐洲學(xué)生又遠(yuǎn)超中國(guó)學(xué)生。廖爽編譯

        地道中國(guó)話成英語新詞

        漢語的影響力不僅帶動(dòng)了全球漢語熱,它更促使英語產(chǎn)生深刻的變革,中文詞匯成為英語新詞匯的主要來源。前不久,位于美國(guó)的“全球語言監(jiān)督”機(jī)構(gòu)發(fā)布報(bào)告稱,英語正在經(jīng)歷歷史上前所未有的變革,中國(guó)式英語的強(qiáng)烈沖擊使英語成為世界混合語。

        中式英語列入詞匯

        據(jù)統(tǒng)計(jì),自1994年以來加入國(guó)際英語行列的詞匯中,中式英語貢獻(xiàn)了5%%到20%%,超過任何其他來源。這份報(bào)告稱,逐字翻譯的中式英語“很久不見”(Longtimenosee),還有“飲茶”(drinktea)等,現(xiàn)已成為標(biāo)準(zhǔn)的英文詞組。更多中式英語還在繼續(xù)產(chǎn)生,包括從前就已中英混合的如“苦力”(coolie),“臺(tái)風(fēng)”(typhoon)等。這些單詞的廣泛流通,促使英文詞匯庫(kù)迅速增長(zhǎng)。

        透過這些中國(guó)式英語詞匯,它們往往能折射出中國(guó)不同時(shí)期的時(shí)代特征。例如,反映中國(guó)古代文化特色的詞匯有:Confucianism(儒家思想)、FourBooks(四書)、FiveClassics(五經(jīng)),而family contract responsibility system(家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制),knowledge economy(知識(shí)經(jīng)濟(jì)),peaceful rising(和平崛起)等詞匯又記載了中國(guó)改革開放后的社會(huì)圖景。

        中英結(jié)合的奇妙產(chǎn)物

        為迎接奧運(yùn)會(huì),北京日前已開始在公共場(chǎng)所清除中國(guó)式英語的標(biāo)識(shí),但一些看慣了中式幽默英語的外國(guó)人對(duì)這道城市風(fēng)景即將結(jié)束而感到遺憾。一些外國(guó)人甚至把大量中國(guó)式英語收錄在博客中,他們當(dāng)中就有一位叫紀(jì)韶融的德國(guó)青年。

        來過中國(guó)留學(xué)的紀(jì)韶融把搜集到的“中式幽默英語”都貼在博客(Chinglish.de)中,他表明:“Chinglish.de展現(xiàn)中式英語的美,是英文字典和中文文法結(jié)合的奇妙產(chǎn)物。這是熱情的體現(xiàn),不是嘲笑。”

      關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫(kù)服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報(bào)
      有獎(jiǎng)新聞線索:(010)68315046

      本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
      未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。

      法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
      [ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號(hào)] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率